언니네 이발관 (Sister’s Barbershop) – 의외의 사실 (Unexpected Truth)

title: 의외의 사실 (Unexpected Truth)
artist: 언니네 이발관 (Sister’s Barbershop)
album: 가장 보통의 존재 (Most Ordinary Existence)
translator’s note: although ‘unbelievable‘ can have more of a positive tone in english, in the context of the song it literally just means ‘that which is difficult to believe‘.

난 여기에 있다. 하지만 이곳의 모든게 나와는 상관이 없어.
이제 깨달았지. 이 거리에서 내몫은 조금도 없다는것을.
어떻게 그렇게 소중했던것이 이렇게 버려질 수 있나.
누군가에게 내 맘을 털어놔도 답답한 기분이 가시질 않네.

시들어 가고 있다.
숨소리조차 먼지가 되어가고 있다.

난 더는 여기에 있을 수가 없어. 어디든지 뛰쳐가야만 했지.
누군가와 만나 밤을 지새워도 초라한 기분이 가시질 않네.

알 수 없는 세상이 나에게 너는 아무도 아니라고.
믿을 수 없는 말을 나에게 해봐도
난 절대로 믿을 수 없어. 인정할 수가 없네.

나는 미로 속을 겁도 없이 혼자 걷고 있다.
마치 유령 처럼..

알 수 없어 왜 너는 나에게 이제 아무도 아니라고
믿을 수 없는 말이 나에게 사무쳐 오네

난 여기에 있다. 여기에 있어. 너는 볼 수 없겠지만
잊을 수 없다. 잊을 수 없어. 그말 하던 날의 너를

아름다운 세상이 나에게
너는 아무도 아니라고
믿을 수 없는 말이 나에게 사무쳐 오네.

– – –

I’m here. But nothing here has anything to do with me.
I’ve realised now. That there’s nothing on this path that is for me.
How can that which was so important, get thrown away so easily?
Even if I spill these thoughts to someone, this suffocating feeling won’t go away.

I’m withering up.
My very breath is becoming like dust.

I can’t stay in this place any longer. I had to run away to somewhere, anywhere.
Even if I meet up with someone and stay up the whole night, this feeling of insignificance won’t go away.

Even if this world that I can’t understand tells me unbelievable words like, ‘You are no-one,’
I can never believe them. I can’t accept it.

I walk alone inside this maze, without any worries
As if I were a ghost…

I can’t understand why you said to me, ‘Now you are no-one.’
Those unbelievable words pierce deep inside my heart

I am here. I am here. Even though you probably can’t see me
I can’t forget it. I can’t forget it. You, who said those words to me that day

This beautiful world said to me
‘You are no-one’
Those unbelievable words pierce deep inside my heart.

______________________

translated by: jinny for lyricalmovement.wordpress.com
lyrics from: gasazip

rules;
– please credit the translator when reposting.
– you must contact the translator for subbing and other redistribution matters.

Leave a comment